ترجمة: مؤمن الوزان
آبي نو ناكامارو Abe no Nakamaro
نظرتُ إلى السماء وتساءلتُ
أذلك هو ذاتُ القمر
الذي طلعَ فوق جبل ميكاسا
كلَّ هذه السنين الغابرة؟
*
أونو نو كوماتشي Ono no komachi
أحببتُ يومًا بلا طائلٍ
وتلاشى مع الزمانِ جمالي
مثلُ أزهارِ الكرزِ الشاحبةِ
في زخاتِ مطرِ الربيع
أحدقُ إليها الآن وحدي.
*
الكاهن كيسن Priest Kisen
أعيشُ وحيدًا في كوخٍ صغير
جنوبي شرقِ العاصمة
لكن الناس تتحدث عني
كأني فررتُ من أشجانِ الدنيا
لينتهي بي المطاف على تلة الأحزان.
*
الأمير موتويوشي Prince Motoyoshi
في منتهى اليأسِ أنا،
وكل ما في الدنيا سيّان
كملامح مجرى نانيوا،
من معنى اسمه “أُضحِّي بنفسي”،
دعيني أمنحُ حياتي
لأراكِ مرةً أخرى.
*
الإمبراطور المتقاعد يوزي Retired Emperor Yozie
كَمَثَلِ نَهرِ مينانو
النابعِ من قمةِ جبل تسوكوبا
تكوّنُ شلالاتُ حُبي
بُحيراتِها العميقة.
المصدر:
– One Hundred poet.