شعر

قصائد من الشعر التراثي الياباني

ترجمها إلى الإنجليزية بيتر ماكميلان

ترجمة: مؤمن الوزان

 آبي نو ناكامارو Abe no Nakamaro

 

نظرتُ إلى السماء وتساءلتُ

أذلك هو ذاتُ القمر 

الذي طلعَ فوق جبل ميكاسا

كلَّ هذه السنين الغابرة؟ 

*

أونو نو كوماتشي Ono no komachi

 

أحببتُ يومًا بلا طائلٍ 

وتلاشى مع الزمانِ جمالي

مثلُ أزهارِ الكرزِ الشاحبةِ 

في زخاتِ مطرِ الربيع 

أحدقُ إليها الآن وحدي.

*

الكاهن كيسن Priest Kisen

 

أعيشُ وحيدًا في كوخٍ صغير 

جنوبي شرقِ العاصمة 

لكن الناس تتحدث عني 

كأني فررتُ من أشجانِ الدنيا

لينتهي بي المطاف على تلة الأحزان. 

*

الأمير موتويوشي Prince Motoyoshi

 

في منتهى اليأسِ أنا، 

وكل ما في الدنيا سيّان

كملامح مجرى نانيوا، 

من معنى اسمه “أُضحِّي بنفسي”، 

دعيني أمنحُ حياتي 

لأراكِ مرةً أخرى.

*

الإمبراطور المتقاعد يوزي Retired Emperor Yozie 

 

كَمَثَلِ نَهرِ مينانو 

النابعِ من قمةِ جبل تسوكوبا

تكوّنُ شلالاتُ حُبي 

بُحيراتِها العميقة.

 

المصدر:

– One Hundred poet.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى