إنَّ أول قصيدة حب في التاريخ باقية حتى اليوم كتبتها امرأة مجهولة في عريسها الملك -كما يَرجح- شو-سِن الذي حكم سومر وأكد. والتاريخ المرجح لكتابة القصيدة ما بين سني 2037–2029 ق.م. ومعروفة بعنوان “أغنية حُبٍّ لـ شو- سِن”. عُثر على لوح القصيدة في جنوب العراق في القرن التاسع عشر، واحتُفظ به في متحف إسطنبول للشرق القديم. لكن ترجمتها لم تتم حتى عام ١٩٥١ على يد عالم السومريات الشهير صامويل نوح كرامر. وهنا ترجمتي للقصيدة عن ترجمة صامويل الإنجليزية:
عريسي، يا عزيزا على قلبي
بهيٌّ جمالك، يا حبيبي،
أسدي، يا عزيزا على قلبي
بهيٌّ جمالك، يا حبيبي،
سباني بالحسنِ وجهُكَ،
دعني أقف والرَّعدةُ تأخذني أمامكَ
عريسي، مُناي أن تأخذني إلى المهجعِ
سباني بالحسنِ وجهُكَ،
دعني أقف والرَّعدةُ تأخذني أمامكَ
أسدي، مُناي أن تأخذني إلى المهجعِ
عريسي، دعني أعانقُكَ
فأحضاني النفيسة أشهى من الجَنى
دعني أتمتعُ بجمالكِ البهيّ
في المهجعِ المعُسَّلِ
أسدي، دعني أعانقُكَ
فأحضاني النفيسة أشهى من الجَنى
*
عريسي، نلتَ السعادة معي
أخبر أمي وستمنحك الطعام الشهيّ
أخبر أبي وسيغدقُ عليك بالهدايا
روحُكَ، أعلم أين تفرحُ روحُكَ
عريسي، لننم في منزلنا حتى الفجرِ
قلبُكَ، أدري أين يُسرُّ قلبُكَ
أسدي، لننم في منزلنا حتى الفجرِ
أنت، يا من تُحبني
امنحني صلواتِ أحضانكَ
يا إلهي وسيدي، يا مولاي وحافظي
حبيبي شو-سِن، يا مُبهجَ قلب إنليل
امنحني صلواتِ أحضانكَ
مَحَلُّكَ جميلٌ كالعسلِ، ألقي يدكَ عليه
ضع يدك فوقه مثل ثوب غشبان
غطِّه بيدك مثل ثوب غشبان-سيكين